У процесі роботи в аграрній структурі, я не раз стикалася з труднощами перекладу посад в міжнародних аграрних компаніях. Досить часто одну і туж саму посаду можна перекласти кількома варіантами, і деякі будуть неточні. Інколи представники компаній залишають свої візитки (business cards, а не visit cards))))- це дуже допомагає під час перекладу, але що ж робити, коли точність грає роль, а варіантів безліч… Я пропоную вам такі традиційні варіанти перекладу, прийнятні для Європи та Америки:
директор ТОВ “….” – Head of “…..” LLC
директор з корпоративних зв’язків країн Східної Європи – corporate relations director for Eastern Europe ,
директор з юридичних питань у Центральній, Східній Європі та Африці – legal Director for Central and Eastern Europe and Africa
керівник науково-дослідної групи з селекційної кукурудзи Центральної Європи – Leader of the Corn Selection Research Team for Central Europe
керівник Східного відділу з регуляторних питань –Head of Regulatory Affairs Eastern
керівник групи з наукових питань та регуляторної політики Європи – Regulatory Policy and Scientific Affairs Lead Europe
менеджер з регуляторних питань Насіння-СНД – Regulatory Affairs Manager Seeds-CIS
менеджер з регуляторних питань Україна-СНД – Regulatory Affairs Manager UA-CIS
керівник групи з регуляторних питань насіння-овочі – Regulatory Affairs Lead Seeds and Vegetables
керівник групи з урядових та промислових питань – Government and Industry Affairs Lead
селекціонер з ріпаку – OSR Breeder
селекціонер з кукурудзи – Corn Breeder
Далі буде…