Переклад посвідчення англійською

До мене часто звертаються з проханням допомогти зробити переклад посвідчення англійською для певних особистих цілей. Посвідчення (Identification Card) як персональні документи бувають різного характеру та значення. Сьогодні я хочу поділитися з вами ще одним зразком перекладу персональних документів: переклад посвідчення англійською для дитини, яка потерпіла від Чорнобильської катастрофи англійською мовою (оригінал не додаю з метою конфіденційності). Переклад таких документів потребує особливої уваги до офіційних назв різних установ, законів та положень!

Переклад посвідчення англійською зразок 

переклад посвідчення англійською швидко

Identification Card of a child who suffered from Chernobyl disaster 

Д 00000

[PHOTOGRAPH]

Surname              XXXX

Given name(s)    XXXX

Patronymic         XXXX

                               Parent’s signature        (signed)

                               Issue date                      December 00, 0000

                               Series and number of the

                               Certificate of Birth         І-ТП № 000000

Issuing Authority            Irshansk Council

Issue date                       on July 00, 0000

Place of Seal

Approved by decision of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 25 August 1992, №501

Bearer of Identification Card is eligible for compensation and benefits established by the Law of Ukraine “On the Status and Social Protection of Citizens who were exposed to Radiation as a Result of the Disaster at the Chernobyl Atomic Electric Power Station” (as amended on 19 December 1991) as amended and supplemented on 1 July 1992 for children who suffered from Chernobyl disaster.

                                    Identification Card is valid until lawful age

                                         of the child throughout of Ukraine

Sealed

                    Issuing Authority                  Zhytomyr Oblast State Administration

Place of Signature                                      (Authorized Signature)

Шаблон перекладу посвідчення і на що потрібно звертати увагу!

Переклад будь-яких персональних документів вимагає точності, усіх необхідних деталей та відповідальності (перекладач завжди має бути відповідальним!), і переклад посвідчення на англійську мову не є виключенням в даному випадку. Теж саме можна сказати і про переклад виписки з історії хвороби, де дуже багато різних нюансів. На що ж необхідно завжди звертати увагу перекладачеві:

  • Варто запитати у клієнта, чи є у нього наявні документи українською/англійською мовою (мовою на яку ви будуте перекладати); тут, в першу чергу, цікавить правильне написання його чи її імені/прізвища. Адже, важливо, щоб переклад відповідав уже наявним документам і в людини в подальшому не виникали незрозумілі ситуації при перевірці цих документів.
  • Буває таке, що в якомусь із пунктів ім’я вказується повністю, тобто не розбивається на ІПП, як, наприклад, зазначається у нас в Україні. Перекладаючи, краще одразу вказувати у дужках, де саме ім’я цієї людини, прізвище та по-батькові, так як в майбутньому використанні перекладеного документу можуть з’явитися проблеми і сам документ потрібно буде переробляти.
  • Значну увагу потрібно приділяти номерам! Наприклад, коли йдеться про переклад посвідчення водія, то тут номер завжди зазначається у буквах та цифрах. Ми нічого не транслітеруємо, а залишаємо літери як є поряд із цифрами. Це важливо!
  • Не варто також рописувати дату народження – все зазначається цифрами.
  • Коли йжеться саме про категорію прав водія в перекладі, то тут зазвичай зазначена сама категорія G? проте потрібно завжди уважно все перевіряти, щоб не переплутати потім транспортні засоби водію))
  • Не забудьте про іншу сторону посвідчення водія, коли перекладаєте, там вказуються габарити транспорту та його тип. Ця інформація також важлива!
переклад посвідчення англійською мовою

Ітак, преклад посвідчення з англійської або на англійську мову можна замовити онлайн швидко та надійно. Переклад такого типу документів потребує неабиякого вміння правильно оформляти інформацію і перекладати її дотримуючись усх норм правил та тонкощів. Зазвичай, такі персональні документи просять перекласти швидко та точно з усіма вказаними деталями. Професійний перекладач повинен володіти знаннями по актуальних скороченнях та виконувати транслітерацію за усіма правилами, це стосується власних імен і не тільки.

На моєму блозі ви можите знайти декілька шаблонів для більш візуального розуміння перекладу необхідних чи подібних персональних документів. Стосовно вартості перекладу персональних документів та терміну виконання, потрібно обговорювати індивідально в телефонному режимі, чи просто через електронну пошту – tanya.zinkivska@gmail.com . Я завжди готова допомогти з перекладом та вислухати ваші побажання. Ваші персональні документи для перекладу у надійних руках професійного перекладача, репетитора з англійської мови та просто хорошої людини)

Add a Comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.